您所在位置: 首頁 > 新聞 > 國內新聞 > ?是真的!又一條“中式英文”進入牛津詞典!網友的回復亮了

?是真的!又一條“中式英文”進入牛津詞典!網友的回復亮了

我要收藏 2018-10-18 11:54 閱讀(1058) 來源:新華網
最近,一條微博熱搜
讓很多網友興奮不已
看完紛紛進入創作模式……

1


是真的!

又一條中式英文進入牛津英語詞典

中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!

據環球網報道,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。

OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400余個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。

OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當于英文的“go on!”或“go for it!”

OED在詞源(etymology)里追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當于普通話里的jiayou。

把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到后來流行日廣,連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。

加油!Add oil!

2


這些被收錄的“中式英語”

你都知道嗎?

說到這里,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少“中式英語”?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。

“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細末,然后將其煎、炸、烤或煮。

“hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封里的傳統中式禮物。

“guanxi”(關系):社交網絡系統及有影響力的人際關系系統,有助于商業活動和其他交易。

“wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

以及

“feng shui”(風水)

“kowtwo”(叩頭)

“hutong”(胡同)

等等等等……

詞組方面,自然少不了耳熟能詳的“long time no see”(好久不見)

“lose face”(丟臉):

還有一個大家未必很熟悉,“no can do”(做不到)

當然,還有很多“dim sum”(點心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排檔)、“siu mei”(燒味)、“yum cha”(飲茶)等從粵語照搬過來的“中式英語”。

另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)等詞也一并收了。雖然后來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些“中式英語”呢?

3


網友:太開心!

然后紛紛進入創作模式

得知消息后很多網友表示比“come on”高級多了:

還有很多網友(四六級不及格的同學)紛紛留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后進入創作模式根本停不下來:

不過,創作歸創作

在牛津字典收錄之前

可千萬別寫在考試作文里哦!

來源:中國青年報綜合


監制:周庚虎

編輯:谷朋

校對:趙冰 蔡夢曉


推薦閱讀

文章評論

回到頂部
腾讯捕鱼达人攻略技巧